韓国語

【中級】죽을 뻔하다(チュグルッポンハダ)の意味を覚える

 

アンニョンハセヨ!

YOULOVEKOREAのキムです!

 

『韓国人にとって「죽다チュクタ(死ぬ、亡くなる)」はどんな意味ですか?』

 

いつか生徒さんからこんな真剣で深い質問を受けたことがあります。

韓国で生活する以上、

気になるのも当然だと思います。

 


 

韓国での죽다チュクタ(死ぬ、亡くなる)」は、

本来の意味とは別に、仲がいい友達同士でカジュアルな感じで使う場合が多いからです。

 

 

죽고チュッコ 싶냐シムニャ?/ 죽을래チュグルレ?  (死にたいのか) ②  죽어チュゴ~(お前死ぬよ〜)

:「ふざけんな」くらいの意味で使うことが多いです。

 

~죽을チュグル 뻔했어ッポンヘッソ(直訳:死ぬところだった)

:とても大変だった

 

①、②の表現は親しい関係で使える表現ですが、

~죽을チュグル 뻔했어ッポンヘッソの場合は年齢と関係を問わず幅広く使える表現であります。

 

 

韓国語を初めて習う外国人にとっては驚くほど過激な表現ですよね。😁

でも本当によく使われるで覚えるといいです。

 

 

と言うことで今日は、

「~죽을チュグル 뻔했어ッポンヘッソ」と基本文形の「~ㄹ/ウル 뻔하다ッポンハダの使い方について紹介したいと思います。

 

キム先生
Follow me!

 

まず「~ㄹ/ウル 뻔하다ッポンハダから行きましょう!

 

뻔하다

 

意味

 

 

~ㄹ/ウル 뻔하다ッポンハダ

するところだった

 

 

語幹にパッチムがない場合

가다カダ(行く) + 뻔하다ッポンハダカル 뻔하다ッポンハダ

 

語幹にパッチムがある場合

죽다チュクタ(死ぬ・亡くなる)チュク + ウル 뻔하다ッポンハダ죽을チュグル 뻔하다ッポンハダ

 

語幹のパッチムが[ㄹ]の場合

살다サルダ(住む)サル の [ㄹ 脱落] → + 뻔하다ッポンハダサル 뻔하다ッポンハダ

 

 

例文

 

하마터면ハマトミョン 내릴ネリル 역을ヨグル 지나칠チナチル 뻔했어요ッポンヘッソヨ.

지나치다チナチダ:通り過ぎる

既に降りる駅を通り過ぎるところでした

 

 

늦잠ヌッチャム 자서チャソ 비행기를ピヘンギル 놓칠ノチル 뻔했어요ッポンヘッソヨ.

놓치다ノッチダ:乗り遅れる

寝坊して飛行機に乗り遅れるところでした

 

 

까딱하면ッカッタッカミョン 핸드폰을ヘンドゥポヌル 떨어트릴ットロットゥリル 뻔했어요ッポンヘッソヨ.

떨어뜨리다ットロットゥリダ:落とす

ひょっとしたら携帯を落とすところでした

 

 

하마터면ハマトミョン 불이プリ ナル 뻔했어요ッポンヘッソヨ.

불이プリ 나다ナダ:火事になる

既に火事になるところでした

 

 

너무ノム 맛이マシ 없어서オプッソソ 토할トハル 뻔했어요ッポンヘッソヨ.

토하다トハダ:吐く

非常にまずくて吐くところでした。

(本当に吐くのではなくそれほどまずいということを強調する俗語)

 

 

죽을 뻔하다

 

意味

 

 

죽을チュグル 뻔하다ッポンハダ

死にそうだ、(死にそうに)大変だった、たまらない

 

죽다チュクタ(死ぬ) → チュク + ウル 뻔하다ッポンハダ죽을チュグル 뻔하다ッポンハダ

 

 

例文

 

겨울에キョウレ 몽골에モンゴレ 갔다가カッタガ 얼어オロ 죽을チュグル 뻔했어요ッポンヘッソヨ.

真冬にモンゴルに行ったら凍死するところでした(とても寒くて大変でした)

 

 

매운メウン 김치를キムチル 먹고モッコ 배가ペガ 아파アパ 죽을チュグル 뻔했어요ッポンヘッソヨ.

辛いキムチを食べてお腹が痛くて死にそうでした(とても痛くて大変でした)

 

 

이틀イトゥル 연속ヨンソク 돈카츠만トンカツマン 먹었더니モゴットニ 느끼해서ヌッキヘソ 죽을チュグル 뻔했어요ッポンヘッソヨ.

느끼하다ヌッキハダ:脂っこい

2日連続とんかつだけ食べたら脂っこくて死にそうでした(とても脂っこい感じでした)

 

 

어제オジェ 조카ゾカ 만났는데マンナンヌンデ 귀여워서クィヨウォソ 죽을チュグル 뻔했어요ッポンヘッソヨ.

昨日甥っ子に会ったんだけど、可愛くてたまらなかったです

 

 

어제オジェ 소음때문에ソウムテムネ 시끄러워서シックロウォソ 죽을チュグル 뻔했어요ッポンヘッソヨ.

昨日、隣の騒音のせいでうるさくて死にそうだったよ(うるさくてとてもつらかったよ)

 

 

まとめ

 

いかがでしょうか。

 

基本の「ㄹ/ウル 뻔하다ッポンハダ」もそうですが、

죽을チュグル 뻔하다ッポンハダ」はかなりよく使う表現っていうのが分かりますよね。

 

本当に死にそうだった死ぬほど大変だったの区別がまだ難しい方は、

下の例文を参考にしてください!

 

例文

 

어제オジェ 차에チャエ 치어チオ 죽을チュグル 뻔했어ッポンヘッソヨ.

昨日車にひかれて死にそうだった

 

어제オジェ 바빠서パッパソ 죽을チュグル 뻔했어ッポンヘッソヨ.

昨日忙しくて大変だった

 

 

この二つの例文で違いがはっきり分かるでしょう!

 

キム先生
人は忙しいからとしては死なないからですね〜😉

 

 

ここまで

皆さんの韓国語を応援するキムでした!

 

ご質問がありましたらお問い合わせフォームか或いはコメントから送ってください!

 

お問合せ

★この記事はいかがでしたか?★

  • この記事を書いた人
キム先生

キム先生

初めまして!ブログ筆者のキムです。 ソウル生まれのソウル育ちで、日本人と結婚してはや10年以上住んでます。 韓国の食べ物や化粧品について記事を書いたり、韓国語教師していますので韓国語についても書いています。ぜひ記事に興味を持っていただけると嬉しいです! 絵を描くこと、映画を見ることや食べることが好きです。

-韓国語
-, ,

© 2020 You love Korea