アンニョンハセヨ!
YOULOVEKOREAのキムです。
皆さん!
Netflixの大人気の韓国ドラマ「사랑의 불시착(愛の不時着)」を見たことありますか。
簡単に言うと、
북한(北韓)男性と남한(南韓)女性の愛の物語。
![](https://youlovekorea.com/wp-content/uploads/fukidashi/cat_200.jpg)
興味津々の話ですね。
私はつい最近このドラマを見ましたが、
思ったより明るい雰囲気でびっくりしました。
今まで북한(北韓)に関する映画・ドラマは、深刻な内容が多かったからです。
しかも北と南の愛の話だなんて…
とてもお気に入りでした。????
と言うことで、
今日は、
このドラマをこれから見る皆さんに、
知っておくと良いポイントをいくつか紹介しようと思います。
非常に個人的な意見ですので、参考くらいで良いと思います。
それでは!
FOLLOW ME!
사랑의 불시착(愛の不時着)
題名
80年代以来、
「불시착(不時着)」と言う言葉は韓国であまり使わないです。
なんかちょっと古くさい感じがするからです。
なのにこのドラマは題名として「불시착(不時着)」を選んでいます。
북한(北韓)と韓国は、離れて長いので言葉の使いにも差があります。
韓国の昔の言葉をまだ북한(北韓)では使ったりしますので、
そのイメージを表すためにこの言葉を選んだではないかなと思います。
又は、「불시착(不時着)」くらい、このドラマでのでき事をうまく説明する言葉はないので、
良い選択だとは思っています。
キャスト
次はキャストのことですが、
북한(北韓)人民軍軍人 リ・ジョンヒョク役として「현빈(ヒョン・ビン)」がキャストされたということです。
현빈(ヒョン・ビン)は以前、
韓国映画「공조(コンフィデンシャル)」で主演の北韓刑事として出演したことがありますね。
親しみを高めるためなのか、
映画・ドラマなどでの 북한(北韓) の人物はイケメン俳優をキャストすることが多いです。
内容の始まり
内容の始まりは、「불시착(不時着)」からです。
もうすぐ大企業の後継者として一歩踏み出そうとしている実業家であるユン・セリ(ソン・イェジン)は、
会社のスポーツブランドのパラグライダースーツを自分で試します。
それから飛行中に遭遇した突然の竜巻に巻き込まれてしまい北朝鮮の森に불시착(不時着)してから全てが始まります。
ここで重要なシーンがあります。
ユン・セリ(ソン・イェジン)が飛行する前、秘書と交わした会話の一部です。
![급하게 서둘러서 올라가야 할 곳이 있어서요.](https://youlovekorea.com/wp-content/uploads/2020/08/korean-drama-introduction-forced-landing-of-love/1.jpg)
![급하게 서둘러서 올라가야 할 곳이 있어서요.](https://youlovekorea.com/wp-content/uploads/2020/08/korean-drama-introduction-forced-landing-of-love/1.jpg)
급하게 서둘러서 올라가야 할 곳이 있어서요.
![올라가신다면 어딜?](https://youlovekorea.com/wp-content/uploads/2020/08/korean-drama-introduction-forced-landing-of-love/2.jpg)
![올라가신다면 어딜?](https://youlovekorea.com/wp-content/uploads/2020/08/korean-drama-introduction-forced-landing-of-love/2.jpg)
올라가신다면 어딜?
![많이 위로.](https://youlovekorea.com/wp-content/uploads/2020/08/korean-drama-introduction-forced-landing-of-love/3.jpg)
![많이 위로.](https://youlovekorea.com/wp-content/uploads/2020/08/korean-drama-introduction-forced-landing-of-love/3.jpg)
많이 위로.
伏線
「ずっと上よ。」はここで2つの意味があります。
① 後継者になること
② 北に行くこと
視聴者は知っているのに、ユン・セリがまだ知らない運命の伏線。
とてもお楽しみです。
북한어(北韓語)
このドラマでの북한어(北韓語)も面白いです。
実際、反米主義が強い북한(北韓)では英語はあまり使わないので外来語がほとんどありません。
例えば、以下のようです。
韓国語 | 北韓語 | 日本語 |
---|---|---|
도너츠 | 가락지빵(指輪+パン) | ドーナツ |
핸드폰 | 손전화(手+電話) | 携帯電話 |
연탄 | 구멍탄(穴+炭) | 練炭 |
又は、韓国ではあまり使わない表現も、북한(北韓)ではよく使います。
韓国語 | 北韓語 | 日本語 |
---|---|---|
일 없습니다 | 일 없습니다 | 必要がありません、要らないです、構いません |
「일 없습니다」の基本形「일 없다」は、
① 仕事(が)ない
② 必要がない、要らないなどの意味があります。
上の場合は、② の意味ですね。
「일 없습니다」の形としては韓国であまり使わないですが、
このドラマではこの表現、よく出ます。
[괜찮아요(大丈夫です、構いません)]の意味としてですね。
覚える必要はありませんが、
韓国語と북한어(北韓語)の違いを比べるのも楽しいと思います。
まとめ
いかがでしょうか。
聞いた話だとこのドラマの人気で、
北韓にあまり興味がなかった韓国人の中では、
북한어(北韓語)を真似するのが流行ったらしいです。
また、
イケメンの北韓軍人の設定や、明るい北韓の生活振りシーンなどは、
偏見だらけの北へのイメージを少しは良くしたのではないかと…
個人的には思います。
何よりも、
ドラマの内容がとにかく面白いので、
興味のある方はぜひ見てみて下さい!
ここまで
YOULOVEKOREAのキムでした!
ご質問がありましたらお問い合わせフォームか或いはコメントから送ってください!